Améliorations de la traduction française de JMeter

Je viens de participer à l’amélioration de JMeter au niveau de sa traduction en français de son interface. Ce billet vise tout d’abord à vous annoncer cette nouvelle, mais également à commenter un peu, quelques choix de traduction.

(Le « patch » a été accepté et validé sur le trunk du SVN de JMeter, ce qui signifie qu’il sera disponible dans la prochaine release. Bug 45929 sur bugzilla)

Il y avait un gros travail à faire, car la traduction actuelle vient vraisemblablement du résultat d’un moteur de traduction (aie!) ou carrément il n’y avait pas de traduction (principalement sur les dernières fonctionnalités ajoutées à JMeter).

L’objectif et la ligne de conduite de ma traduction étaient d’avoir un JMeter francisé (bien entendu) mais aussi plus simple à comprendre en lisant les libellés. Ceux-ci a parfois orienté ma traduction ou recherche de synonyme.

Voici donc quelques choix de traduction :

Listener Récepteur Ce mot est un synonyme d’écouteur (listener en anglais). Je l’ai choisi car récepteur fait penser à « capter », mais également à « réceptacle » dans le sens de recevoir et stocker quelque chose.Capter, recevoir et stocker sont les fonctions des principaux récepteurs que l’on trouve dans ce menu.
Sampler Echantillon C’est le mot existant dans la version actuelle de JMeter. Ce n’est pas le mieux (d’après moi), mais je n’ai pas trouvé le mieux
ThreadThread Group UnitéGroupe d’unités Le terme thread n’est pas traduit dans la version actuelle, et il n’est pas traduisible facilement.Parmi les synonymes, il y a « unité ». Ce dernier me semble le plus approprié pour la traduction. Il fait penser à « unité d’exécution » ou « unité de traitement », or un thread dans JMeter correspond à l’utilisateur virtuel réalisant l’activité du test, donc à une sorte d’unité de traitement ou exécution.
Timer Compteur de temps Montre, horloge et même chronomètre font trop penser à « eux-même » alors que compteur de temps semble plus approprié (généraliste) aux différents « timers » existants dans JMeter
Assertion Assertion Le même mot existe en français. Le JMeter actuel le traduit par « vérifications ». Assertion me semble plus approprié car la définition d’assertion dit qu’elle est soit vrai ou soit fausse ce qui est le cas les contrôles d’assertion que l’on place dans son scénario. Sachant qu’une assertion fausse n’est pas synonyme d’erreur ou d’échec alors que le terme « vérification » fait plus penser à « vérifier » et donc si c’est correct ou non.
Config Element Configurations Plutôt que « Elément de configurations », j’ai préféré simplement Configurations.

Globalement, l’impression de cette version de JMeter avec ces améliorations est bien mieux. (enfin c’est mon avis).

Envie de voir ce que cela donne sans passer par le téléchargement de JMeter via le SVN, la compilation et le packaging ?

Deux solutions possibles :

  • Une première partielle, il s’agit juste de prendre le fichier suivant messages_fr.properties et le remplacer dans le package jar JMETER_HOME/lib/ext/ApacheJMeter_core.jar au niveau de l’arborescence interne dans le Jar /org/apache/jmeter/resources/. Cependant elle n’est que partielle car il y a d’autres fichiers de propriétés de langage dans JMeter, donc l’interface ne sera pas complètement traduite, néanmoins vous en aurez un bon aperçu.
  • Une deuxième solution, télécharger la version non-officielle que je viens de compiler et déposer sur le partage de fichier du groupe de discussion JMeter-fr sur Google Groups. Cette version démarre directement en français (paramètre language=fr dans jmeter.properties). La version est en deux parties car l’upload est limité à 10 Mo.

Dans tous les cas, je serais content d’avoir vos retours sur la traduction, en particulier sur les coquilles qu’ils pourraient (devraient) y avoir. Cela permettrait d’améliorer encore la version FR de JMeter. Merci.

./

Une réflexion sur « Améliorations de la traduction française de JMeter »

  1. Ping : blogring.org

Les commentaires sont fermés.